The HyperTexts

Faiz Ahmed Faiz: Modern English Translations of Urdu Poetry

Faiz Ahmad Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." A notable member of the Progressive Writers' Movement, Faiz was an avowed Marxist and a recipient of the Lenin Peace Prize. Despite his being repeatedly accused of atheism by Pakistan's political and military establishment, Faiz's poetry suggested a complicated relationship with religion in general and Islam in particular. He was, for instance, inspired and influenced by South Asia's Sufi traditions.

Faiz, who died shortly after being nominated for the Nobel Peace Prize in 1948, was a humanist who opposed both right-wing and left-wing extremism. For example, despite having risen to the rank of Lt. Colonel and winning the British Empire Medal while serving in the British Indian army during WWII, he resigned when he saw the results of the Kashmir War. He also later wrote protest poems about the bloodshed in Bangladesh. After leaving the military, Faiz became the editor of the Pakistan Times, where he spoke for peace, non-violence, internationalism and the philosophy of the Global Village. He was also an active member of the World Peace Council.

If you like my translations you are welcome to share them for noncommercial purposes, but please be sure to credit the original poet and the translator.

Please note that I call my translations "loose translations" and "interpretations" because they are not literal word-for-word translations. I begin with my personal interpretation of a poem and translate accordingly. To critics who object to variations from the original texts, my response is that there are often substantial disagreements among even the most accomplished translators. Variations begin with the readings because different people get different things from different poems. And a strict word-for-word translation will seldom, if ever, result in poetry. In my opinion translation is much closer to an art than a perfect science and I side with Rabindranath Tagore, who said he needed some leeway in order to produce poetry in another language when he translated his own poems into English.—MRB



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering
mirage. And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them nude,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



The following are links to other translations by Michael R. Burch:

Jaun Elia
Mirza Ghalib
Gulzar
Ahmad Faraz
Faiz Ahmed Faiz
Allama Iqbal
Rahat Indori
Nasir Kazmi
Amir Khusrow
Rabindranath Tagore
The Love Song of Shu-Sin: The Earth's Oldest Love Poem?
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Meleager
Sappho
Basho
Oriental Masters/Haiku
Ono no Komachi
The Seafarer
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Bede's Death Song
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Tegner's Drapa
Alexander Pushkin's tender, touching poem "I Love You" has been translated into English by Michael R. Burch.
Whoso List to Hunt
Miklós Radnóti
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Sandor Marai
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
Robert Burns: Original Poems and Translations
The Seventh Romantic: Robert Burns
Free Love Poems by Michael R. Burch

Related pages: Mirza Ghalib, Ahmad Faraz, Allama Iqbāl, Faiz Ahmed Faiz, Whoso List to Hunt, The Most Beautiful Sonnets in the English Language, The Most Beautiful Lines in the English Language, The Best Anglo-Saxon Riddles and Kennings, Ancient Greek Epigrams and Epitaphs, The Best Poems Ever Written, The Best Love Poems, The Best Erotic Poems, The Best Love Songs Ever, The Best Urdu Love Poetry, The Best Poetry Translations, The Best Poems for Kids, The Best Nonsense Verse, The Best Rondels and Roundels, The Best American Poetry, Caedmon's Hymn Modern English Translation, The Seafarer, Free Love Poems by Michael R. Burch

The HyperTexts