The HyperTexts
Bertolt Brecht: Modern English Translations of Poems with Analysis, 
Biography and Quotations
Bertolt Brecht [1898-1956] was a major German poet, playwright, novelist, 
humorist, essayist, theater director 
and songwriter. He was also a highly influential pioneer of modern epic theater, or dialectical theater, 
with its "alienation effect" (also known as the "distancing effect" or 
"estrangement effect"). Brecht is
highly regarded
today for his poetry, for plays such as Antigone, St. Joan 
of the Stockyards, Life of Galileo, Mother Courage and Her Children, The 
Threepenny Opera, Edward II, Baal, In the Jungle and Drums in the Night, and for his lyrics to the 
song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife"), 
which became a number one 
hit for Bobby Darin. Brecht fled Germany in 1933, when Hitler 
assumed power. A number 
of Brecht's poems were written from the perspective of a man who sees his country becoming increasingly fascist, xenophobic and 
militaristic. For instance, the first poem below was written by Brecht about 
the Nazi book burnings orchestrated by Hitler's propaganda-meister Joseph Goebbels. The Nazis burned the books of writers they considered 
to be "decadent," including those of Thomas Mann, Ernest Hemingway and even Helen Keller. Also among the books burned were those of the 
great German-Jewish poet Heinrich Heine, who in his 1820-1821 play Almansor accurately predicted, “Dort, wo man Bücher 
verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen." ("Where they burn books, they will also ultimately burn people.")
For explanations of how he translates and why he calls his results "loose 
translations" and "interpretations" please click here:
Michael R. Burch Translation 
Methods and Credits to Other Translators
Die Bücherverbrennung (“The Burning of the Books”)
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.
Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!
He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!
Translator's Notes and Analysis: I take this poem to be Brecht's actual response 
to Nazi book burnings. Burning a writer's words is like burning him alive at the 
stake—the fate of many truthtellers at the hands of conformists. What do 
fascists fear? They fear the truth. So I imagine Brecht to be saying, "I've 
always reported the truth, so burn my words and burn me in the process!" But of 
course his truthful words have outlived and vastly outshone his enemies' lies. It is possible that he was thinking of some other banished writer, but I 
suspect that Brecht had himself in mind. He was, after all, that good.—Michael 
R. Burch
Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" 
relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic. 
Anything else would be too bitter,
too tragic. 
Translator's Notes and Analysis: This is another poem that I take literally. I 
can easily imagine Brecht meeting a friend who remained in favor with the 
authorities, while he had been reduced to poverty and clandestine flight for 
resisting. Thus, they exchange a quick hug and a little light talk about the 
weather, because anything else would be "too tragic." Brecht had begun his 
resistance at age 16, during World War I, when he was almost expelled from 
school for arguing that only an empty-headed person could be persuaded to die 
for his country. Later, he did indeed "part" with Germany, fleeing his country 
in 1933 after Hitler rose to power.—Michael R. Burch
The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not unsympathetically, I observe 
the forehead's bulging veins,
the tremendous strain
such malevolence requires.
Translator's Notes and Analysis: I can easily imagine this poem being written 
about men like Hitler and the Nazis. It would, indeed, seem to require a great 
deal of effort and straining to be so evil. The demonic mask limned with golden lacquer 
reminds me of Trump gold-plating his freakin' toilets!—Michael R. Burch 
Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You, little box, held tightly 
to me
during my escape,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
by land and by sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I arise,
recounting their many conquests and my cares, 
promise me not to go silent in a sudden
surprise. 
Translator's Notes and Analysis: Once again, I find myself reading Brecht's poem 
literally. I can imagine him fleeing the Nazis with a radio in his possession, 
using it to receive the news of their conquests as his litany of cares 
mounted. I felt something similar when I listened to the news of Trump's victory 
in the 2016 election. I felt shock, horror, revulsion and dread. How are such 
things possible? How can anyone vote such men into power?—Michael R. Burch 
Bertolt Brecht Epigrams and Quotations
Everyone chases the way happiness feels, 
unaware how it nips at their heels.
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
The world of learning takes a crazy turn 
when teachers are taught to think and discern!
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
Unhappy, the land that lacks heroes. 
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
Hungry man, reach for the book: 
it's a hook, 
a harpoon. 
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
Because things are the way they are, 
things can never stay as they were.
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
War is like love; true ...
it finds a way through. 
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
What happens to the hole 
when the cheese is no longer whole?
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
It's easier to rob by setting up a bank 
than by threatening the poor clerk.
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
Do not fear death so much, or strife, 
but rather fear the inadequate life.
— loose translation/interpretation by  
Michael R. Burch
Alternate Translations:
The Mask of Evil (II)
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe 
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris 
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Basho
Oriental Masters/Haiku
Sappho
Miklós Radnóti 
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Renée Vivien
Ono no Komachi
Allama Iqbal 
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Tegner's Drapa
Robert Burns
Ahmad 
Faraz
Sandor Marai
Wladyslaw Szlengel
Saul Tchernichovsky
The HyperTexts