The HyperTexts
Matsuo Basho: English Translations of the Master of Japanese Haiku
compiled and edited by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Matsuo Basho [1644-1694] was an ancient Japanese master of brief,
startlingly clear haiku, who influenced (and continues to influence) many Western
poets. Basho's poem above is a deceptively simple masterpiece, as it invokes
the symbiotic nature of life. The butterfly benefits from the nectar of
flowers; in the process of imbibing it helps pollinate them.
Basho's poem is an example of art mirroring nature; it's hard to say which
is more lovely: the butterfly fanning the orchid, or the exquisitely wrought poem.
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The poem above also illustrates the simplicity and power of haiku in the hands
of a master. My translation has a slightly different "take" on the poem
than other translations, and I can't say that my translation is absolutely correct or completely faithful to
the original, but I like it and I think it captures the "idea" of the
original poem, which suggests the connection between the stages of the moon and human life;
both consist of passages and rests. Usually we sleep as the moon floats above. If we
see the moon at night, slipping between clouds, it can seem eerily lovely,
haunting and restful at the same time. When a poet like Basho deftly invokes
the image of the moon, he can appeal to all the things we know (or think we
know) and feel about the moon.
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
I like Basho's poem above, because it questions the authenticity and authority
of religion. The witchdoctors, priests and evangelists of nearly every religion
pretend to be able to speak for the gods, but their gods are singularly unjust
and ineffective. The gods of the witchdoctors, priests and evangelists never
spare human beings from suffering and death: to the truth-telling poets, that seems to
imply something obvious. Basho's poem suggests that the "gods" are just as dead
and spiritless as the leaves lining the temple porch.
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Again, Basho speaks honestly, with a daunting but compelling truthfulness. The
ancient Greek poets also spoke of death forthrightly. Here's my "interpretation"
of an ancient Greek epitaph (a gravestone inscription) that rivals Basho in
brevity, forthrightness and clarity:
Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gull
in his high, lonely circuits, may tell.
—Michael R. Burch, after Glaucus
Now here, without comment, are a number of other poems by Matsuo Basho:
Deep autumn:
my neighbor,
how does he live, I wonder ...
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Oriental Masters/Haiku
Sappho
Miklós Radnóti
Rainer Maria Rilke
Allama Iqbal
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Tegner's Drapa
The HyperTexts