The HyperTexts
Renée Vivien English Translations: The Muse of the Violets

Renée Vivien (1877-1909) was a
British poet who wrote primarily in French. She was one of the last major poets
of Symbolism. Her work included sonnets, hendecasyllabic verse and prose poetry.
Born
Pauline Mary Tarn in London to a British father and American mother, she grew up in Paris and London. Upon inheriting her father's fortune at age 21,
she emigrated permanently to France. In Paris, her dress and lifestyle were as
notorious as her verse. She lived lavishly as an open lesbian, sometimes
dressing in men's clothes, while harboring a
lifelong obsession for her closest childhood friend, Violet Shillito (a
relationship that apparently remained unconsummated). Her obsession with violets
led to Vivien being called the "Muse of the Violets." But in 1900 Vivien abandoned
this chaste love to engage in a public affair with the American writer and
heiress Natalie Clifford Barney. The following year Shillito died of typhoid
fever, a tragedy from which Vivien never fully recovered. Vivien later had a
relationship with a baroness to whom she considered herself to be married, even
though the baroness had a husband and children. During her adventurous life,
Vivien indulged in alcohol, drugs, fetishes and sadomasochism. But she grew
increasingly frail and by the time of her death she weighed only 70 pounds,
quite possibly dying from the cumulative effects of anorexia, alcoholism and
drug abuse.
Song
loose translation by Michael R. Burch
When the moon weeps,
illuminating flowers on the graves of the faithful,
my memories creep
back to you, wrapped in flightless wings.
It's getting late; soon we will sleep
(your eyes already half closed)
steeped
in the shimmering air.
O, the agony of burning roses:
your forehead discloses
a heavy despondency,
though your hair floats lightly ...
In the night sky the stars burn whitely
as the Goddess nightly
resurrects flowers that fear the sun
and die before dawn ...
Undine
loose translation by Michael R. Burch
Your laughter startles, your fingers rake.
Your cold kisses love the evil they do.
Your eyes are pale blue,
like lotuses floating upon a lake
and the water lilies are less pallid than your face.
You move like water parting.
Your hair falls in rootlike tangles.
Your words rise like treacherous rapids.
Your arms, flexible as reeds, strangle,
choking me
like the long reeds of the river.
I shiver
in their enlacing embrace.
Drowning in agony without an illuminating moon,
I vanish without a trace,
lost in a nightly swoon.
The following are links to various translations by Michael R. Burch:
Wulf and Eadwacer
Sweet Rose of Virtue
How Long the Night
Caedmon's Hymn
The Wife's Lament
Deor's Lament
Lament for the Makaris
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
Basho
Oriental Masters/Haiku
Sappho
Miklós Radnóti
Rainer Maria Rilke
Renée Vivien
Ono no Komachi
Allama Iqbal
Bertolt Brecht
Ber Horvitz
Paul Celan
Primo Levi
Tegner's Drapa
Robert Burns
Ahmad
Faraz
Sandor Marai
Wladyslaw Szlengel
The HyperTexts