Nadia Anjuman Herawi
(Nadja Anjoman)
Nadia Anjuman
Herawi (Nadja Anjoman) was a lovely, talented, brave (nay, heroic!) Afghani poet who died at the age of
25 under highly suspicious circumstances. What were her crimes? To be a woman and
dare to be a poet? To speak her unmanacled mind freely? To become an advocate and spokesperson for
women like herself--women who loved
literature so much they risked death by reading censored poets and writers
right beneath the snoutlike noses of the Taliban? Ireland may have hurt Yeats into writing
poetry, but Ireland didn't kill him for having the talent and audacity to be
published. And while it may not be possible to say Anjuman's position and
stature as an acclaimed female Muslim poet directly, or even indirectly, brought about
her death, the mere fact that such an eventuality seems plausible
should give the world immediate pause, as in--stop and see where the
hell we're heading! To make matters worse, if such a thing is possible, the same
Nadia Anjuman who survived the nightmare regime of the Taliban may have died by
the hand of her own husband, himself a scholar and writer ...
Which plunderer’s hand ransacked the pure gold statute of your dreams
In this horrendous storm?
--Nadia Anjuman, "Strands of Steel"
We are pleased to announce that the complete work of Nadja Anjoman is now available
in Farsi at:
www.entesharate-iran.com.
Of all the alarming things that appear herein, what alarms me most is something reported by
Christina Lamb, an
award-winning journalist/writer and expert on "things Afghanistani," who wrote a
book about
the celebrated Sewing Circles of Herat to which Anjuman belonged.
Lamb, whose credentials are impeccable, reports: "Friends say her family was
furious, believing that the publication of poetry by a woman about love and
beauty had brought shame on it."
Do not question love as it is the inspiration of your pen
My loving words had in mind death
--Nadia Anjuman, "Strands of Steel"
Nadia Anjuman was a poet whose words may have been her downfall. Her own family,
which should have tended and cherished her gift, somehow saw only shame in the
love and beauty she brought to the world.
Even though I am the daughter of poem and songs
My poem was novice and broken
My autonomous twig did not recognize the hand of the gardener
--Nadia Anjuman, "Strands of Steel"
A poet like Nadia Anjuman can be likened to a
caged bird, deprived of flight, who somehow finds it within herself to sing
of love and beauty. But when the world finally robs her of both flight and song,
what is left for her but to leave the world, thus bereaving the world of herself,
her song, and the flights of awe they might have taken together?
I am caged in this corner
full of melancholy and sorrow ...
my
wings are closed and I cannot fly ...
I am an Afghan woman and so must wail.
--Nadia Anjuman
For Nadia Anjuman, there may have been a fate worse than death: not to be
free to act, not to be free to speak, not to be free to write poetry. But for
every constraining band of steel meant to cage, bind and ultimately silence her,
she has left enduring words of steel. Truly, she has left her mark.
Do not ask of my blooms great looks
On hands, feet, and tongue strands of steel
on the tablet of time, this will be my mark
--Nadia Anjuman, "Strands of Steel"
We would like to express our sincere and especial thanks to
Thomas Fortenberry
and Mindfire for providing us
with the translations of several poems by Nadia Anjuman. You can find more full
length translations of poems by Nadia Anjuman and tribute poems by other poets
by clicking
here.
Ghazal by Nadia Anjuman
Translated by Khizra Aslam
From this cup of my lips comes a song;
It captures my singing soul, my song.
That in my words is the meaning of ecstasy,
That dies my happiness into grief, my song.
If you see that my eyes say a word,
Then take it as my forgetfulness, my song.
Do not ask of love, O it tells me of you;
My words of love speak of death, my song.
His hope, like flowers, I desire.
No drop of my eyes is enough, my song.
The daughter of this place sings qasida, a ghazal,
But what spoils her strange verses, my song?
O the gardener does not understand my happiness;
O do not ask for many looks of my youth, my song.
From this hands, these feet and words, it looks
strange
That my name is written on the slate of this age, my song.
A poem by Nadia Anjoman
Translated by Mahnaz Badihian
No desire to open my mouth
What should I sing of...?
I, who am hated by life.
No difference to sing or not to sing.
Why should I talk of sweetness,
When I feel bitterness?
Oh, the oppressor's feast
Knocked my mouth.
I have no companion in life
Who can I be sweet for?
No difference to speak, to laugh,
To die, to be.
Me and my strained solitude.
With sorrow and sadness.
I was borne for nothingness.
My mouth should be sealed.
Oh my heart, you know it is spring
And time to celebrate.
What should I do with a trapped wing,
Which does not let me fly?
I have been silent too long,
But I never forget the melody,
Since every moment I whisper
The songs from my heart,
Reminding myself of
The day I will break this cage,
Fly from this solitude
And sing like a melancholic.
I am not a weak poplar tree
To be shaken by any wind.
I am an Afghan woman,
It only makes sense to moan
Ghazal by Nadia Anjuman
Translated by Khizra Aslam
There is no desire to speak again; whom to ask, what to say?
I, who was treated ill, what should I not read, what not to say?
What should I tell that honey for me is like poison!
I cry; the fist of the cruel! It teases. Would I not say?
There is no one who knows my affliction, none I trust;
For what should I cry, laugh, die, and live today?
I and this faith; the grief of my failure, and this wishfulness;
I cannot do anything; and the words of affection, if only I could say.
O my heart, there was spring and there was this season of comfort.
But I cannot fly anymore. I want to know to whom should I say ...
Though I am quiet and cannot remember any song,
Yet all the time, something stirs in my heart that I should say.
Ah, remember the good day when this cage was broken;
That loneliness is gone, my delight, I sing the cares away.
I am a frail stick that trembles in air each time;
An Afghan daughter who can say wherever she needs to say.
Ghazal by Nadia Anjuman
Translated by Khizra Aslam
It is night and these words come to me
By the call of my voice words come to me
What fire blazes in me, what water do I get?
From my body, the fragrance of my soul comes to me
I do not know from where these great words come
The fresh breeze takes loneliness away from me
That from the clouds of light comes this light
That there is no other wish that comes to me
The cry of my heart sparkles like a star
And the bird of my flight touches the sky
My madness can be found in his book
O do not say no, my master, O look once at me
It is like the day of judgment
Like doomsday my silence comes at me
I am happy that the giver gives me silk
And all night, all along these verses come to me
Nazm by Nadia Anjuman
Translated by Khizra Aslam
O the one who hides in the mountain of unfamiliarity!
O you that sleep in the quietness of the pearl.
O who remains in the memories!
Bring the memories of transparent water.
In a river like forgetfulness, my mind is full of dust.
The voice that comes from the mountain makes me think
That from the one who destroys, how can you get your golden string?
That the storm of cruelty affects the faith.
How can you get the comfort of a moon from a silver leaf?
There is no death after this!
If the river stops to flow,
And if the clouds open a way to your heart,
And yes, if the daughter of the moon blesses you with her smiles.
If the mountains become soft, greenery grows,
Fruit grows.
And one was kind, from all the unkind.
Will the sun rise?
Will the memories rise with it too?
Those memories that are hidden from our eyes
And while frightened from the flood and the rain of cruelness
Will the light of hope appear?
Memories of light blue by Nadia Anjuman
Translated by David Tayyari
You, exiles of the mountains of oblivion
You, diamonds of your names sleeping in quagmire of silence
You the ones your memories faded, memories of light blue
In the mind of muddy waves of forgotten sea
Where are your clear flowing thoughts?
Where did your peace-marked silver boat moon craft go?
After this death-giving freeze, the sea clams
The clouds, if they clear heart from bitterness
If daughter of moonlight brings kindness, induces smiles
If the mountain softens heart, grows green and
Turns fruitful
One of your names, above the mountain peaks
Will become the sun?
Sunrise of your memories
Memories of light blue
In the eyes of tired-of-flood-water fish and
Scared of rain of darkness
Will it become a sight of hope?
(Translator's Note: "light blue" = "great hopes")
An Excerpt from "A NATION CHALLENGED: CULTURE; Afghan Poets Revive a
Literary Tradition" by Amy Waldman, New York Times, December 16, 2001:
HERAT, Afghanistan, Dec. 15 ... [During the reign of the Taliban around 30
women, at the risk of death] studied literature privately at the home of
Muhammad Ali Rahyab, a professor of literary theory and methodology at Herat
University. The sign outside his walled home advertises sewing classes [hence,
the legendary "Sewing Circles of Herat"]. Professor Rahyab has three daughters
-- one a budding short story writer, the second an aspiring journalist,
the third a confident 12-year-old -- which he said might have
subconsciously motivated him to teach women in secret. He said he believed in
the power of literature, even in a society where most people are illiterate,
because what starts among a small group of readers can easily spread. He added
that Afghans were far more likely to respond to poetry than political analysis:
''If we want to say something or make a statement, we will do it with a poem. A
line of poetry can put an end to a family problem, even trouble in a village.''
So in the name of forging a new literary cadre of women, each week he would
convene his students to discuss the reading they had done at home, whether
Tolstoy, Balzac or Dickens. They would also discuss their own stories and poems,
and he found a deep well of talent among his students. One of those talents,
Nadia Anjoman [more commonly spelled Anjuman], is a neighbor. Swathed in black,
she curled up like a cat in her professor's study, black eyes peering from an
elfin face. She is 20 years old and has written 60 or 70 poems. As the first
person in her family to love words, she has had to fight, like a number of
Professor Rahyab's students, for her family's cooperation. She has fought, too,
to stave off marriage, fearing it will limit her freedom to write. ''I think
I've been quite successful,'' she said. ''Girls are expected to marry at 14 or
15.'' She writes mostly about women's lives, ''because we have suffered a lot.''
She read an excerpt in a high voice:
I was discarded everywhere, the poetic whisper in my soul died.
Do not search for the meaning of joy in me, all the joy in my heart died.
If you are looking for stars in my eyes, that is a tale that does not exist.
--Nadia Anjuman
Flowers of disgrace
by Majlinda Bashllari
A captured, wild, dark-haired bird,
she restrained the hawk inside
because she liked to kiss
the calloused knuckles of history
falling like rain
upon the rapture
of her upturned face.
Ever the hunter, she chose
her perch, waited, and stared
beyond the immediate
loss, pain, indifference, hatred,
rising like a titan before her
the silhouette of patriarchy
always eclipsed the sun
but never blocked out the full view
of the deepening, cloudless azure sky
or the magnitude of the ever-embracing horizon
which welcomes her return to flight
in the glory of freedom.
The Fall of a Lark
by
T. S. Kerrigan
"My wings are closed...I cannot fly,"
She wrote before she plummeted,
A creature less of earth than sky,
A lark that bullies killed with stones,
She fell to earth, her music stilled,
A broken heap of shattered bones.
What gift like hers endures for long
Where ignorance flings stones at art,
And bullies put an end to song?
To choose to sing's an act of will;
She had to know instinctively
A singing bird's the first they kill.
Songstress
by Michael R.
Burch
Within its starkwhite ribcage, how the heart
must flutter wildly, O, and always sing
against the pressing darkness: all it knows
until at last it feels the numbing sting
of death. Then life's brief vision swiftly passes:
chthonic sight, to one who clearly saw.
Death held your bright heart tightly, till its maw–
envenomed, fanged–could swallow, whole, your Awe.
And yet it was not death so much as you
who sealed your doom; you could not help but sing
and not be silenced. Here, behold your tomb's
white alabaster cage. Pale, wretched thing!
But you'll not be imprisoned here, wise wren!
Your words soar free; rise, sing, fly, live again.
Nadia Anjuman was born in Herat, Afghanistan, in 1980. She graduated from Mehboobe-e
Herawi high school and was in her third year at Herat University studying
Literature and Humane Science at the time of her death.
Nadia Anjuman was my next door neighbour back in Afghanistan. Here is what
everybody who knew her says about her, "I have never known anyone as honest,
smart, kind and intelligent as Nadia". -- Kalil Jalili
In 2005 Anjuman published her first book of poetry, Gul-e-dodi
("Dark
Red Flower"), and it quickly became popular in Afghanistan and
neighboring Iran.
In the eyes of my book if you read the stars
It is just a tale from my endless dreams
--Nadia Anjuman, "Strands of Steel"
Shortly thereafter, on November 4, 2005,
she was found dead at her home in Herat. Nisar Ahmad Paikar, chief of the Herat
police crime unit, stated that her husband, Farid Ahmad
Majid Mia [or Nia], a literature graduate, lecturer in philology
and administrator on the Herat University faculty, had confessed to slapping her, but not to killing
her, and was claiming that she committed suicide.
Anjuman's husband and perhaps her mother or stepmother have been arrested (the
report of her mother's arrest by major wire services has been refuted by
Kalil Jalili, who knows members of Anjuman's family and has spoken to them; it
seems more likely that her stepmother may have been arrested, and this seems to
be confirmed by Institute for War and Peace Reporting/Afghan Recovery Report accounts to follow). At the time this
article was written it was not clear that any charges had been filed, or would be filed, as the family (presumably the husband's) seemed unwilling to allow an
autopsy.
She was becoming a great Persian poet. -- Ahmed Said Haghighi, president of
the Literary Circle of Herat, founded in 1920. It was Haghighi who came up with "the ruse of using sewing classes as a
cover for teaching women ... after the Taliban not only closed all girls'
schools, but also began destroying them and using the sites for mosques."
I’ll never return
by Meena (1956-1987), the martyred founder of
RAWA, the Revolutionary Association of the
Women of Afghanistan
I’m the woman who has awoken
I’ve arisen and become a tempest through the ashes of my
burnt children
I’ve arisen from the rivulets of my brother’s blood
My nation’s wrath has empowered me
My ruined and burnt villages fill me with hatred against the enemy,
I’m the woman who has awoken,
I’ve found my path and will never return.
I’ve opened closed doors of ignorance
I’ve said farewell to all golden bracelets
Oh compatriot, I’m not what I was
I’m the woman who has awoken
I’ve found my path and will never return.
I’ve seen barefoot, wandering and homeless children
I’ve seen henna-handed brides with mourning clothes
I’ve seen giant walls of the prisons swallow freedom in their ravenous stomach
I’ve been reborn amidst epics of resistance and courage
I’ve learned the song of freedom in the last breaths, in the waves of blood and in victory
Oh compatriot, Oh brother, no longer regard me as weak and incapable
With all my strength I’m with you on the path of my land’s liberation.
My voice has mingled with thousands of arisen women
My fists are clenched with the fists of thousands compatriots
Along with you I’ve stepped up to the path of my nation,
To break all these sufferings all these fetters of slavery,
Oh compatriot, Oh brother, I’m not what I was
I’m the woman who has awoken
I’ve found my path and will never return.
Speaking from prison, Anjuman's husband insisted he was not guilty of her murder, "I have not killed
Nadia. How could I kill someone I loved? We had a small argument and I only
slapped her on the face once. She went to another room and when she returned she
told me she had swallowed poison. She said she had forgiven me for slapping her
and pleaded, 'Don't tell anyone I have swallowed poison. Tell them I died from a
heart attack.'" The authorities are skeptical. "One of the reasons we suspect
the husband is that he did not take her to the hospital until four hours after
beating her up," said Maria Bashir, the Herat city prosecutor.
Women are oppressed in the east, in the west, in the south, in the north. Women are
oppressed inside, outside home. Whether a woman is a believer or a non-believer, she is oppressed. Beautiful or ugly, oppressed. Crippled or not, rich
or poor, literate or illiterate, oppressed. Covered or naked, she is oppressed.
Dumb or not, cowardly or courageous, she is always oppressed.
--Taslima Nasreen/Nasrin
She was a great poet and intellectual but, like so many Afghan women, she
had to follow orders from her husband. -- Nahid Baqi, Anjuman's best friend
at Herat University
It seems that somehow, incomprehensibly, Anjuman was a disgrace to her family because of her poetry.
Christina Lamb says, as reported in The Sunday Times, The Australian, and
elsewhere: " Friends say her family was
furious, believing that the publication of poetry by a woman about love and
beauty had brought shame on it."
Students everywhere are
so upset over this. She was such a prominent poet in Afghanistan. -- Homayan
Ludin, a student at Kabul University
Anjuman's poetry speaks eloquently of the oppression of Afghan woman in these lines from one of her ghazals (lyric poems):
I am caged in this corner
full of melancholy and sorrow ...
my
wings are closed and I cannot fly ...
I am an Afghan woman and must wail.
These are among the all-too-few lines of hers translated into English that I have been able
to find. If any reader knows where further English translations of her poetry
can be found, please let me (Mike Burch) know by e-mailing me at
mburch@aocg.com.
Nadia Anjuman was a wonderful poetess and God's gain has been our greatest
loss. -- Shahab Khan
The United Nations condemned her apparent murder. UN spokesperson Adrian Edwards said,
"This is a tragic loss for Afghanistan ...
Violence against women remains dramatic in Afghanistan—in its intensity and
its pervasiveness ... Domestic violence is a concern. This case illustrates how bad
this problem is here and how it manifests itself. Women face exceptional
challenges." In this case, he might have said, "Exceptional women face exceptional
challenges." For was she not a hero as well as a poet? Judge for yourself. During the
years the Taliban was in power in Afghanistan, years in which women were
not only banned from working and studying, but from so much as laughing out loud, one of
the few things women were allowed to do was to sew. And so Anjuman and other female writers of the
"Sewing Circles of Herat" met three times a week at the
"Golden Needle Sewing School." There instead of sewing
dresses, they studied banned writers such as
Shakespeare, Joyce, Nabokov, Tolstoy, Dickens, Balzac and Dostoevsky. In doing this, they risked
execution: for under the Taliban it was a capital crime to teach even one's own daughter to read.
Just how bad were those years for literate women and women who dreamed of
literacy? According to Leyla, a member of the Sewing Circles of Herat, "Life for women
under the Taliban was no more than being cows in sheds."
Once inside the Golden Needle Sewing School, the women would "pull off
their burqas, sit on cushions around a blackboard and listen intently as
Mohammed Nasir Rahiyab, a 47-year-old literature professor from Herat
University, taught forbidden subjects such as literary criticism, aesthetics and
poetry."
These were not isolated activities, as Unicef recently reported that 29,000
girls and women in Herat province alone received some form of secret education
while the area was under Taliban control. Herat is a city rightly proud of its
literary heritage and reputation. In her book The Sewing Circles of Herat,
Christina Lamb writes: "First settled five thousand years ago, Herat has always
been regarded as the cradle of Afghan civilisation, so renowned as a centre of
culture and learning that one of its leading patrons of arts in the fifteenth
century, Au Sher Nawa'i, claimed, 'here in Herat one cannot stretch out a leg
without poking a poet in the ass'. Babur, the first Moghul Emperor, descended
from Tamerlane on his father's side (and Genghis Khan on his mother's), visited
his cousins in Herat in 1506, only a year before it fell to the Uzbeks. In his
memoir The Baburnama, a sort of personal odyssey which tells of what he calls
his 'throneless years' wandering Central Asia in search of a kingdom, having
lost his own tiny Ferghana, he wrote of the city being 'filled with learned and
matchless men.'" Today Herat is also home to "learned and matchless women," some
of whom we are about to meet ...
I believe [Nadia Anjuman's] death to be a great cultural loss to Afghanistan. It is
also a wake-up call to the world. Nadia Anjuman represented the rise of the new
generation of Afghan and Islamic women standing tall, making their own
decisions, speaking with their own voices, exercising their own power, and
discovering their own self-importance. –
Thomas Fortenberry [Thomas
Fortenberry is an American poet, author, editor and reviewer. To read two poems
he has written in Nadia Anjuman's honor, click his hyperlinked name, then select
the Poetry category.]
Hafizullah Gardesh and Salima Ghafari in Herat (Afghan Recovery Report No. 196,
29-Nov-2005): " One thing is clear --
Nadia's death stems from the conflict and violence which are an integral part
of many Afghan women's life. Farid Ahmad Majid Nia, 27, Nadia's husband of 15
months, has been arrested and charged with the murder. A lecturer in philology
at Herat University, he vehemently proclaims his innocence. Nadia committed
suicide, he insists. 'I loved Nadia. Life makes no sense to me without her,' a
weeping Farid told IWPR [Institute for War and Peace Reporting] during an interview in his jail cell. He does not deny
that he hit her. According to Farid, he arrived home late on the evening of
November 4, which was the third day of the Islamic festival of Eid. During Eid,
it is customary for Afghans to visit friends and relatives, to celebrate the end
of the Ramadan fast. 'Nadia was all dressed up to go visiting. I told her it was
late, so we would only go to her sister's. She became angry, and cursed me,
calling me names like ass and son of a bitch. I slapped her,' he
said. A few hours later, according to Farid, Nadia came to him and told him she
had taken poison, 'She asked me to take care of our six-month-old son. She died
before we could get to the hospital.' But Nadia's family and friends do not
believe her husband. 'Farid called me and told me that Nadia had taken poison,'
said Nadia's mother, who did not want her name used. 'But when I got to the
hospital, I saw that Nadia's face and neck were all bruised. I am 80 per cent
sure that she died because of a blow by her husband.' She blames Farid's mother
-- who has also been arrested -- for her daughter's death.
Following Nadia's death, Farid's mother fled from the house. Nadia's mother
categorically dismisses any possibility of suicide. 'Nadia was very hopeful
about her life. She never thought of suicide,' she said, weeping. A close friend
of the poet, Nahid Baqi, also rejects Farid's claim that Nadia took poison.
'Nadia was very religious and she strongly condemned those who committed
suicide. She said it was against Islam,' said Nahid. Nahid said it was
impossible to believe she would have taken her own life and abandoned her
six-month-old son, 'Nadia loved her child so much. She brought in his photo
every month to show us how he had grown. She would suffer anything for him.'
According to Nahid, Farid was caught between his wife and his mother. It was his
weakness that caused the problems, she said. She does not believe the murder was
intentional. “Farid's mother wanted him to marry someone else,” said Nahid.
“When he insisted on Nadia, she began to hate her.” Nadia's mother-in-law was
always cursing and criticising her and trying to turn Farid against her. 'In my
opinion, Farid is guilty because he could not create a balance between his wife
and his mother,' she said. Farid himself corroborates this. 'I had no problem
with Nadia,' he said. 'But she and my mother were always fighting. I was two
years old when my father died. My mother brought me up, and faced a lot of
problems. I also had problems trying to marry Nadia. I did not want to make
either of them unhappy.' According to Afghan tradition, a wife becomes a member
of her husband's household. So Nadia had little choice but to live with Farid's
mother, no matter how strained the relations between them. 'I had a house, a
wife, and a child,' said Farid, while tears coursed down his cheeks. 'I was so
happy. I did not want to lose them. If Nadia really did die because I slapped
her with this small hand, then kill me, or cut off my arms,' said Farid, and
then fainted. Following his arrest, Farid attempted suicide by injecting himself
with kerosene from the heater in his jail cell. He was rushed to the hospital,
and soon recovered. He is now back in custody. Farid's mother has been arrested
for complicity in Nadia's death, but she refused to speak with IWPR."
Despite the black clouds of the Taliban, fundamentalism and various atrocities, Herat has a glorious,
mysterious, poetic past that might in great part account for its history of
producing of poets like Nadia Anjuman. Christina Lamb again: "Herat's golden era was under Queen Gowhar Shad, wife of Tamerlane's youngest son, Shah Rukh.
The name of Herat's most important queen is almost unknown in the West but she
used her power as wife of a ruler whose empire stretched from Turkey to China to
find and promote the best architects to carry out such grand projects as the
ruined musalla. She also sponsored painters, calligraphers and poets, usually in
the romantic language of Persian even though the Timurids themselves were
Turkish-speaking. One of her protégés was Abdur Rahman Jami, widely considered
the greatest-ever Persian poet with his prolific outpouring of ghazals and
Couplets."
This article was stitched together by Michael R. Burch, a fan of Nadia Anjuman and editor of The HyperTexts.
Footnotes and Observations:
Khalida Khursand, a Herat writer and journalist, has pointed out that Anjuman's killing demonstrates violence against women is near-universal in Afghanistan, even occurring in intellectual families.
Christina Lamb, author of The Sewing Circles of Herat, has observed
that "Herat, in particular, has seen a number of women burn themselves to death
rather than succumb to forced marriages."
Al-Qaradawi, "the foremost scholar in Sunni Islam,"
condoned wife-beating in an interview with the Guardian, stating that
the beating of a wife by her husband is "necessitated by certain circumstances."
Wahidullah Amani in Kabul (Afghan Recovery Report No. 196, 29-Nov-05):
The well-publicised case of a magazine editor jailed for blasphemy could soon take a
more ominous turn, with a state prosecutor threatening to press for the death
penalty. Mohaqeq Nasab, editor of Huquq-e-Zan, Women's Rights, was found guilty
of blasphemy on October 22, and sentenced to two years at hard labour. Nasab's
offence included publishing articles that, among other things, questioned the
Islamic precept that a women's testimony in court carries only half as much
weight as a man's, and the harsh punishments meted out for adultery, theft and
heresy. His theoretical musings were deemed an insult to Islam, and he was duly
arrested, charged and sentenced. Now Zmarai Amiri, the capital's chief
prosecutor, is asking a court of appeal to impose a harsher punishment. "The
decision made by the lower court on Muhaqeq Nasab will in no way satisfy the
public prosecutor's office. The court has given him two years imprisonment.
Nasab must be punished more severely, up to and including execution,” Amiri told
IWPR [Institute for War and Peace Reporting].
Bill Weinberg reports: "Ironically, Herat province had just witnessed the election of Fauzia Gailani,
a women's rights campaigner and professional fitness instructor, to
Afghanistan's parliament in an upset victory. Gailani, whose campaign posters
'sold in a hormonally-charged secondary market,' topped the ballot with nearly
17,000 votes and eclipsed powerful allies of the province's former ruler,
warlord Ismail Khan ... (India Daily, Oct. 24) Gailani pledges to form Afghanistan's first women's party.
'Women are not
seen as human beings in Afghanistan, but like objects that people can sell,
trade or buy,' she says. 'There are not enough rights for women in this country:
they cannot study, they cannot work.' She is particularly opposed to child
marriage, which is common in Afghanistan. 'I can talk about it: I was married at
12, I had my first child at 13, and I hated that,' she says. (Sify, Nov. 5)"
Sources:
Institute for War and Peace Reporting
Afghan
Recovery Report
Arts.Telegraph
Wikipedia