The HyperTexts

Attila Ilhan: Modern English Translations

Attilâ İlhan (1925-2005) was a Turkish poet, translator, novelist, screenwriter, editor, journalist, essayist, reviewer, socialist and intellectual. He was born in Menemen in İzmir Province, Turkey. At age 16 he enrolled in İzmir Atatürk High School, where he ran into trouble for sending a poem by Nazım Hikmet, a famous dissident communist Turkish poet, to a girl he fell in love with. İlhan was arrested, taken into custody for three weeks, dismissed from school and jailed for two months. After his imprisonment, İlhan was forbidden from attending schools in Turkey. Following a favorable court decision in 1941, he received permission to continue his education and enrolled in Istanbul's Işık High School. During his senior year, his uncle entered one of his poems in a poetry competition without telling him. The poem, "Cebbaroğlu Mehemmed," won second prize, beating poems by famous poets. İlhan graduated from high school in 1942 and enrolled in İstanbul University's law school. However, he left midway through his legal education to pursue his own endeavors and publish his first poetry book, Duvar ("The Wall"). He also wrote 11 novels and screenplays for around 15 movies.



Ben Sana Mecburum
“You are indispensable”
by Attila Ilhan
loose English translation by Michael R. Burch and Nurgül Yayman

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes is akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you, no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, ravished,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?



Fragments
by Attila Ilhan
loose English translations by Michael R. Burch

***

The night is a cloudy-feathered owl,
its quills like fine-spun glass.

It gazes out the window,
perched on my right shoulder,
its wings outspread and huge.

If the encroaching darkness seems devastating at first glance,
the sovereign of everything,
its reach infinite ...

Still somewhere within a kernel of light glows secretly
creating an enlightened forest of dialectics.

***

In September’s waning days one thinks wanly of the arrival of fall
like a ship appearing on the horizon with untrimmed, tattered sails;
for some unfathomable reason fall is the time to consider one’s own demise—
the body smothered by yellowed leaves like a corpse rotting in a ghoulish photograph ...

***

Bitter words
crack like whips
snapping across prison yards ...

Then there are words like pomegranate trees in bloom,
words like the sun igniting the sea beyond mountainous horizons,
flashing like mysterious knives ...

Such words are the burning roses of an infinite imagination;
they are born and they die with the flutterings of butterflies;
we carry those words in our hearts like pregnant shotguns until the day we expire,
martyred for the words we were prepared to die for ...

***

What I wrote and what you understood? Curious and curiouser!

The HyperTexts